In Narcos Honduras Trial Reynoso On Ledgers Stabile on Banners As JOH Hires New Counsel / Reynoso en los libros de contabilidad se mantiene estable en pancartas mientras JOH contrata un nuevo abogado
Continues with Spanish and more details on X for Subscribers here and below the Spanish and the fold / paywall (support / subscribe) line below / Continúa con español y más detalles abajo
In Narcos Honduras Trial Reynoso On Ledgers Stabile on Banners As JOH Hires New Counsel
by Matthew Russell Lee, Substack
LITERARY COURTHOUSE, Feb 23 – Miguel Reynoso had testified before, in the trial of Tony Hernandez. How the drug notebooks or ledgers found, and why it took them so long to process them.
After two days of Alex Ardon, rambling cross-examination by Colon, now Renato Stabile would take his turn.
It did not go well.
Stabile asked Reynoso to translate the banners in the photo of where the guns and notebooks were laid out. Then he asked the interpreter - there were two, taking turns - to translate.
That's not the translator's job, Judge Castel, the corrected himself: interpreter.
He asked, How much longer do you have, Mister Stabile?
At least another hour, Stabile answered. Judge Castel had said, Waste of time. And so the week ended.
Continues with Spanish and more details on X for Subscribers here and below the Spanish and the fold / paywall (support / subscribe) line below
En el juicio de Narcos Honduras, Reynoso en los libros de contabilidad se mantiene estable en las pancartas mientras JOH contrata un nuevo abogado
por Matthew Russell Lee, Substack
TRIBUNAL LITERARIO, 23 de febrero – Miguel Reynoso había testificado antes, en el juicio de Tony Hernández. Cómo encontraron los cuadernos o libros de contabilidad de drogas, y por qué tardaron tanto en procesarlos.
Después de dos días de Alex Ardon, divagante interrogatorio por parte de Colón, ahora le tocaría el turno a Renato Stabile.
No salió bien.
Stabile le pidió a Reynoso que tradujera las pancartas en la foto de donde estaban colocadas las armas y los cuadernos. Luego pidió al intérprete (eran dos, por turnos) que tradujera.
Ésa no es tarea del traductor, juez Castel, se corrigió él mismo: el intérprete.
Él preguntó: ¿Cuánto tiempo le queda, señor Stabile?
Al menos otra hora, respondió Stabile. El juez Castel había dicho: "Pérdida de tiempo". Y así terminó la semana.
Continúa con español y más detalles sobre X para suscriptores aquí y debajo del muro de pago (soporte/suscripción) a continuación
Keep reading with a 7-day free trial
Subscribe to Matthew Russell Lee’s Newsletter to keep reading this post and get 7 days of free access to the full post archives.